При поддержке президентского фонда культурных инициатив

Михайло Васильевич Ломоносов написал в своем труде «Российская грамматика»: «Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком с Богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятелями, итальянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка».
Вот какой наш русский язык! И мы по праву можем гордиться, что говорим на таком поистине богатом, выразительном и изобретательном языке! Русский язык – и очень сложный язык, даже для нас, его носителей, что уж говорить про иностранцев, которые не могут понять многих наших крылатых выражений, фразеологизмов, логики построения фраз и предложений, а также странностей, ставящих порой их в тупик. Судите сами.

Порядок слов в русском языке свободный, но это не значит, что вы можете ставить слова в предложении, как вам хочется, ведь от этого, а также от интонации зависит смысл. Например, «Я иду домой» — нейтральная фраза, понятно, что человек идет домой. А вот «Я домой иду» означает, что я иду именно домой, а не куда-нибудь еще. А, например, «Домой иду я» значит, что домой иду именно я, а все остальные остаются работать. И как объяснить это иностранцу?

Также как объяснить иностранцу, что мамино «Делай, что хочешь!» — это высшая стадия запрета на любые действия?

Иностранцам не понять, как это можно «начистить репу двум перцам» или «настучать по тыкве одному хрену и получить за это по дыне», а «вечером сходить в кабачок и сорить там капустой». «Россия – овощная страна?» — удивляются они.

В русском языке: облака плывут, лед тронулся, грибы пошли, техника накрылась, книга вышла, молоко убежало. И это тоже недоступно пониманию иностранцев.

А вот, например, фраза, при попытке перевода которой с русского, вероятно, сошел с ума не один иностранец: «За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой» ( что означало бы в буквальном переводе: «На берегу, возле намытой волной груды песка, маленький лесной зверь, имевший по всей видимости какие-то проблемы то ли с ориентацией в пространстве, то ли с психологической зависимостью, дал себя убить древнейшим орудием труда русских, которое оказалось в руках дамы, инвалида по зрению, но с прической девушки из народного эпоса» ).

Пять букв алфавита, идущие подряд Г, Д, Е, Ё, Ж,З, образуют предложение : «Где ёж?»

Вполне законченное предложение может состоять из одних глаголов, например: «Посидели решили послать сходить купить выпить».
И еще языковой взрыв для иностранца:

-Есть пить?

— Пить есть, есть нету.

Иностранцу невозможно втолковать, что «борщ пересолила» и «с солью переборщила» — одно и то же. Как одно и то же: «чайник долго остывает» и «чайник долго не остывает».

А вот еще один кошмар для иностранца: утренник – мероприятие, дневник – книжка, вечерник – студент, ночник – лампа.

И таких странностей, от которых иностранцы хватаются за голову, в нашем языке не счесть. А мы с вами лишь улыбнемся: для нас они никаких трудностей не представляют!

Рубрику ведет Анастасия Артемова. Фото из открытых источников в интернете
#фондкультурныхинициатив
#грантдлякреативныхкоманд

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.