Это, конечно же, фразеологизм, то есть выражение, употребляемое в переносном значении. Его смысл хорошо знаком каждому. «Дойти до ручки» означает опуститься так, что дальше некуда, когда приходится питаться чем придется и выполнять любую, даже неквалифицированную и низкооплачиваемую работу, чтобы не умереть от голода. Это выражение используется и при характеристике людей без определенных занятий и места жительства, опустившихся на самое дно… Как возник фразеологизм?
При поддержке Президентского фонда культурных инициатив
Есть несколько версий. И самая распространенная касается русской ярмарочной еды – калача. Торговали калачами в старину в калачных (калашных) рядах. Кстати, именно отсюда и пошла русская фамилия – Калашников. Крестьяне, приехавшие на ярмарку, любили перекусить румяным калачом и запить его добрым сбитнем. Да и среди горожан это считалось милым делом.
Выпекался калач в форме замка с круглой ручкой, которую не съедали, а использовали для того, чтобы этот калач переносить. Так как с гигиеной на ярмарках было сложно, ручка калача становилась грязной, поэтому, когда калач съедали, ручку о т него отдавали собакам или крошили птицам. Ее мог подобрать и голодный нищий. Про таких, кто не брезговал ее съесть, говорили: «Дошел до ручки!», то есть совсем опустился, потерял человеческий облик.
У исследователей эта гипотеза вызывает сомнения. Могли ли русские люди, бережливые, и свято относящиеся к хлебу, так легко расстаться с ломтем сдобного пшеничного угощения? Особенно, учитывая тот факт, что в старину еда была не так доступна, как в наше время, и выбросить кусок хлеба могли позволить себе или очень зажиточные люди, или просто ненормальные.
Как вариант этой гипотезы, можно привести тот факт, что большую часть нашей истории калач был блюдом дорогим, праздничным, и простые крестьяне или мастеровые лакомились им нечасто. А вот за обеспеченным купеческим столом калач – любимое угощение. Возможно, были случаи, когда и в купеческом доме подсохшая ручка калача не выбрасывалась, тогда окружающие понимали, что семья испытывает трудности, даже может и разориться, то есть дойти до ручки.
Вторая версия связана с реальностью дореволюционной России. После аграрных реформ немало крестьян подалось в города, но они не нашли себя в трудных условиях городского уклада жизни. Большинство опустилось, резко пополнив специфическую социальную группу «босяков», не владевших никакой промышленной специальностью, сильно пьющих, ворующих. Их не брали на работу в цех предприятия, старались даже не допускать на территорию фабрик или складов. Единственное, что им могли поручить, — крутить ручки механических приводов за копейки. Этот примитивный и неблагодарный труд в буквальном смысле мог довести до погибели (вариация фразеологизма «дойти до ручки» — «довести до ручки»). Выражение «дойти до ручки» в этом случае означало дойти до низшей степени доверия к себе со стороны общества.
Ко второй гипотезе близка третья. Нищета вынуждала людей идти на паперть и стоять с протянутой рукой. Тогда почему именно «ручка», а не рука?
Есть еще такая версия. При феодализме на Руси крестьяне часто не могли выплатить землевладельцу все пошлины и долги. Если это происходило, в дом к должнику приходили люди феодала и забирали все имущество. Исключение касалось только дверных ручек – их оставляли нетронутыми.
Часть исследователей соотносят звучание выражения «дойти до ручки» с арабским «рукка», что означает: дойти до безнадежного состояния. Русские якобы слышали это выражение от приезжих арабских купцов, которые были теми еще мастерами торговаться! Чтобы держать высокую цену, они нередко ссылались на свое крайне безвыходное положение. Достоверность этой версии можно взять под сомнение: а так ли уж велико было влияние арабской культуры на русский язык?
Ну, и наконец последняя, наиболее аргументированная версия, которой придерживается немало исследователей, в том числе и кандидат филологических наук Мария Знобищева (na-dostupnom.ru) . Эта версия предполагает перенесение свойств предметов, орудий труда на человеческие отношения. За время службы нехитрые рабочие инструменты изнашивались, стачивались, ломались. Пила, нож, долото, топор за долгий срок пользования ими лишались рабочей части, оставалась только … ручка. Человек же, дошедший до ручки, тоже, образно говоря, лишался возможности жить и работать нормально, как бы терял себя, доходил до края, предела. Он износился, оказался, словно ножовка, сточен обстоятельствами до самой ручки.
Эту гипотезу подтверждает анализ материала русских говоров, в которых «дойти» («довести», «добиться») также можно до «сечки», «бабки», «дохода», что означает «до конца, до неприятных последствий».
Также в говорах имеется глагол «дойти», который надо понимать в значении «прийти в крайне бедственное физическое состояние», и существительное «доходяй», характеризующее слабого, больного, изможденного человека.
Получается, что ручка – это некая роковая отметина, край, предел. В русском языке у выражения «дойти до ручки» есть более современные аналоги: докатиться, дойти до точки, достичь точки невозврата, опуститься ниже плинтуса.
Последняя версия звучит убедительнее остальных, хотя, на мой взгляд, и вторая версия имеет право на существование. А как думаете вы, любители русского языка?
Все эти версии – лишь предположения ученых и лингвистов. Достоверных источников о происхождении фразеологизма «дойти до ручки» нет. Замечу, что большинство лингвистов придерживается второй версии : «дойти до ручки» — браться от безысходности за любую работу, лишь бы удержаться на плаву, не умереть от голода. Мне эта версия тоже кажется наиболее приемлемой.
Рубрику ведет Анастасия Артемова. Фото из открытых источников в Интернете