В прошлом номере газеты «Шуйское время» я рассказала о словах «матрац» и «матрас», которые были почти одновременно заимствованы из других языков и в настоящее время имеют равные права на существование. Подобная история и со словами «туннель» и «тоннель».

Здесь, как считают авторы канала «Грамотность», тоже тесно переплелась история двух заимствований. Слово «туннель» пришло к нам из английского языка. В нем tunnel (дымоходная труба) назвали проход под Темзой, построенный французским инженером Брюнелем.
Однако это название восходит к французскому tonnelle (уменьшительное от tone — бочка. Слово «тонна» произошло от него же). Ученые-лингвисты утверждают, что еще в 16 веке tonnelle употреблялось в значении «труба». А первоисточник – старофранцузское tonnel в значении «круглый, бочкообразный свод».
В русском языке эти заимствования освоились вместе, они равнозначны. Однако в толковом словаре Скворцова утверждается, что могут быть разграничения в технической литературе, в специальном терминологическом употреблении. К примеру, для обозначения транспортного и пешеходного перехода применяется «туннель». Каких-либо технических пояснений в других словарях по этому поводу нет.
Поэтому можно сделать вывод, что в литературном языке слова «тоннель» и «туннель» как обозначения подземного перехода равнозначны. Например: тоннель/туннель в метро, горах и т.д.
Авторы канала «»Грамотность считают, что словоформа «тоннель» правильнее исторически, а «туннель» — чуть новее. Русский язык допускает вариативность, но если мы обратимся к иностранным языкам, то увидим, что в них победило написание с буквой «у», в том числе во французском.
Мне тоже кажется наиболее симпатичным слово «туннель», хотя, повторюсь, вы, уважаемые читатели, можете использовать ту форму, какая вам больше по душе.