В прошлом номере газеты «Шуйское время» я рассказала о словах «матрац» и «матрас», которые были почти одновременно заимствованы из других языков и в настоящее время имеют равные права на существование. Подобная история и со словами «туннель» и «тоннель».

Здесь, как считают авторы канала «Грамотность», тоже тесно переплелась история двух заимствований. Слово «туннель» пришло к нам из английского языка. В нем tunnel (дымоходная труба) назвали проход под Темзой, построенный французским инженером Брюнелем.
Однако это название восходит к французскому tonnelle (уменьшительное от tone — бочка. Слово «тонна» произошло от него же). Ученые-лингвисты утверждают, что еще в 16 веке tonnelle употреблялось в значении «труба». А первоисточник – старофранцузское tonnel в значении «круглый, бочкообразный свод».
В русском языке эти заимствования освоились вместе, они равнозначны. Однако в толковом словаре Скворцова утверждается, что могут быть разграничения в технической литературе, в специальном терминологическом употреблении. К примеру, для обозначения транспортного и пешеходного перехода применяется «туннель». Каких-либо технических пояснений в других словарях по этому поводу нет.
Поэтому можно сделать вывод, что в литературном языке слова «тоннель» и «туннель» как обозначения подземного перехода равнозначны. Например: тоннель/туннель в метро, горах и т.д.
Авторы канала «»Грамотность считают, что словоформа «тоннель» правильнее исторически, а «туннель» — чуть новее. Русский язык допускает вариативность, но если мы обратимся к иностранным языкам, то увидим, что в них победило написание с буквой «у», в том числе во французском.
Мне тоже кажется наиболее симпатичным слово «туннель», хотя, повторюсь, вы, уважаемые читатели, можете использовать ту форму, какая вам больше по душе.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.