президентский фонд

Женщины очень любят комплИменты, да что и говорить, мужчины тоже не прочь услышать в свой адрес приятные слова. Так о чем наш материал? Ах, да. Жили- были комплИмент и комплЕмент, жили – не тужили: один во Франции, другой- по- латыни щебетал. В общем, знать друг про друга не знали, пока не встретились за столиком ресторана…
С комплИментом все понятно — оно знакомо и приятно всем, так что же с комплЕментом не так? Его часто принимают за ошибку, хотя на самом деле изобилует значениями, используемые в лингвистике, биохимии, математике, экономике и даже в ресторане!

Если в переводе с французского compliment переводится, как – приветствие, поздравление, то complementum – буквально означает – дополнение!

Как мы видим, оба слова имеют общую основу «compleō», однако ввиду разногласий – разошлись в написании и получили разные лексические значения.

И вот встретились комплИмент и комплЕмент за столиком в ресторане. Когда шеф — повар делает посетителям небольшой бонус в качестве угощения, французы говорят, что это был – «комплИмент»! Подается он всегда с уважением и приятными словами от шефа.

А вот в России вам предложат именно «комплЕмент от шефа», что следует понимать, как дополнение к основному заказу. И даже если официант вам и произнесет приятный комплИмент от шефа, то это все равно будет дополнение к основному заказу.
Вот и судите: француз получает от повара приятные слова к угощению, а русские — дополнение к заказу.

Опирайтесь на контекст: в русском языке давно существует и комплИмент и комплЕмент.

#ГрантДляКреативныхКоманд
#ЯПобедительКонкурсаПФКИ
#КультурнаяВолна

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.