При поддержке президентского фонда культурных инициатив

Это выражение нередко можно было встретить в художественной литературе конца 19 – начала 20 века. Например, у М.Булгакова в «Зойкиной квартире, 1925 г.: «Понимаем, не маленькие… (Читает.) «… для шитья прозодежды для жен рабочих и служащих … гм… дополнительная площадь… шестнадцать саженей… при Наркомпросе. (В восхищении.) Ёлки-палки! Виноват. Это… это кто же вам достал?» Что же за выражение такое – «ёлки-палки»? И с какой целью его использовал автор, введя в речь своего героя?

«Ёлки-палки» — это просторечие, экспрессивное выражение, с помощью которого русский человек выражает любую эмоцию. Например, досаду или извинение, удивление или порицание, безудержную радость или гнев, или даже восхищение. Это эвфемизм — то есть вполне безобидное выражение, которое используется вместо оскорбительного или бранного слова/слов.
Само выражение начинается на первую букву/звук одного из самых главных слов из русского мата, а остальная часть превращается в шутливую форму ругательства. Существует еще вариант этого выражения — «ёлки-моталки», а также более ранний «ёлки зеленые».

Откуда произошло выражение «ёлки-палки»? По первой версии, данное просторечное выражение появилось благодаря именно восклицанию «ёлки зеленые», которое было достаточно популярно в царской России. Дело в том, что в те времена практически на всех кабацких вывесках изображались еловые ветки.

Другая версия отсылает нас в начало 20 века. В то время ямщики, развозившие по городу господ и дам, ругали лошадей и при этом жутко бранились, что, конечно же, раздражало слух благовоспитанных персон. Для того, чтобы хоть как-то исправить положение, московский градоначальник и ввел в обиход эти знаменитые «ёлки-палки». Таким образом ямщики получили возможность хоть как-то выплеснуть свои эмоции, не прибегая к более крепким словам, и не задевать при этом чувства благородных пассажиров.

Как бы то ни было, выражение « ёлки-палки» является достаточно удобным, так как позволяет заменить любое бранное восклицание. Кроме того, использование такой шутливой формулы помогает несколько смягчить напряженность сложившейся ситуации.

Пожалуй, самым забавным является то, что выражение практически невозможно перевести ни на один иностранный язык. Не знаю, байка это или нет, но в интернете тиражируется следующий случай. В 1983 году советские истребители сбили южнокорейский «Боинг». Тогда в руки американцев попала запись переговоров русских летчиков. С переводом выражения у специалистов из-за океана возникли большие проблемы. Один из переводчиков утверждал, что оно значит «О, боже!», другой предполагал, что выражение аналогично обороту «Твою мать!», а третий считал, что речь идет о каких-то хвойных деревьях. Что имели в виду русские летчики, знают только они сами. Ведь как иностранцу можно объяснить те многообразные и невыразимые словами чувства, когда в критической ситуации непроизвольно вырывается «Ёлки-палки!» ?!

Конечно, современный воспитанный человек употреблять эвфемизм «Ёлки-палки» в своей речи не станет, чтобы не уподобляться тем ямщикам, а вот знать происхождение выражения, думаю, совсем не лишне.

Рубрику ведет Анастасия Артемова. Фото из открытых источников в Интернете

#фондкультурныхинициатив
#грантдлякреативныхкоманд

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.