О, это мои любимые выражения – ладненькие такие, веселые, смешливые, немного легкомысленные… И звонкие! Так и кажется, что они, когда их произносишь, перекатываются во рту, словно круглые маленькие карамельки… Давайте сегодня поговорим о них: что они означают, откуда произошли, долгая ли у них жизнь, кто их почитатели.
О выражении «не хухры-мухры» информации в словарях очень мало. Большинство филологов, изучавших происхождение этого фразеологизма, ссылаются на «Словарь московского арго» под редакцией Владимира Елистратова. По мнению автора словаря, словоформа выражает что-то важное, многозначительное. Это не пустяк, не простое дело.
А вот у Владимира Даля («Толковый словарь живого великорусского языка»), оказывается, есть интересное словечко – «хухрить» (ударение падает на первый слог). Означает оно «приглаживаться щегольком», то есть делать важный вид. Оно применяется в значении «приглаживать волосы». Но вот что любопытно. Слово «хухря» встречается в новгородских диалектах и означает оно «замарашка», «грязнуля». Следовательно, «не хухря» (в противовес «хухре») — не замарашка, не никчемный человек, а положительный, важный, многозначительный человек. Вторая половина слова «мухры», как считают исследователи языка, это всего лишь ничего не обозначающая рифмованная концовка, что-то типа стихотворения.
Но, перелопатив кучу информации в Интернете, я нашла ремарку А. Курилиной по поводу этого «мухры». Считаю, она заслуживает того, чтобы здесь ее изложить. Автор пишет, что как раз в свете приведенного выше анализа часть «мухры» совершенно значимая. «Мухры или махры» – это бахрома, «лохматушки». Не отсюда ли «махровое полотенце»? Очень часть встречается (особенно в старой детской литературе) выражение «махор на макушке» — так говорят про слегка растрепанного мальчика. Но если «хухрить» — это приглаживать волосы, а «махры» — это в том числе и лохматые волосы, то выражение «это тебе не хухры-махры» — легкое искажение фразы «это тебе не махры хухрить». Опять же и перекличка: «хухря» — замарашка, очень близко к «замухрышке» — это тоже что-то такое малоприглядное.
Надо сказать, что «не хухры-мухры» — выражение не литературное, а просторечное, даже разговорно-сниженное. Но я, например, очень люблю его использовать, когда нужно придать речи какой-то эмоционально-экспрессивный подтекст. Мы можем употреблять его в ситуации, когда иронизируем, говоря о себе или о другом человеке: «Я встала сегодня в шесть утра, не хухры-мухры!» или «Наш одноклассник Петров стал большим начальником — это тебе не хухры-мухры».
В словарях русского языка выражение «не хухры-мухры» стало фиксироваться лишь с 90-х годов прошлого века, и сначала – в уже упоминавшемся словаре В. Елистратова в 1994 году. Но мне кажется, что это выражение я знаю всю свою сознательную жизнь. Думаю, данное выражение какое-то время существовало в разговорной речи и не сразу закрепилось в литературных словарях. По данным «Национального корпуса русского языка», выражение «не хухры-мухры» встречается с 60-х годов 20 века в русской художественной литературе. Можно вспомнить хотя бы пьесу М.Рощина «Старый Новый год» (1967 г.), где герой, муж Гоша, произносит: «Раз, и все! Это не то чтобы там хухры-мухры! Это ого-го!»
Выражение «чики-брики» я тоже знаю с детства. Моя мама говорила, к примеру, следующее: «Он идет, наглаженный, напомаженный, одет с иголочки, ну прям чики-брики». «Чики-брики» означало: все отлично, замечательно; это был возглас восхищения кем-то, хотя, может быть, и с некоторой долей иронии. Значение выражения, именно такое, не изменилось и в наши дни, а вот истоки его, время происхождения установить затруднительно. Несомненно, что корни его происхождения надо искать в народном творчестве прошлого века.
Пользователям Интернета эта фраза «чики-брики» знакома, хотя и в ином контексте. Некоторые вспоминают считалочку с этой фразой. У нас в детстве, еще в 80-е годы, пишет один из них, была считалочка, где были такие слова: «Шишл-мышл, котик вышел. Чики-брики, пальчик выкинь». Все вставали в круг, выставляли руки, и кто-то один считал так по пальцам. Кому попадало на палец – тот его загибал. И так – пока останется один человек, палец которого не посчитал ведущий.
Другой пользователь вспоминает присказку, совершенно бессмысленную, на мой взгляд: «Ана-на,ана-на, чики-брики фикаса, апорт бру-ля-ля!» и утверждает, что слышал ее еще в 1946 году, когда ему было 14 лет.
Вообще, поискав информацию о выражении «чики-брики» в Интернете, я с удивлением обнаружила, что автор канала «Модные слова» относит его к молодежному сленгу, который богат на всевозможные забавные фразы, шутки-прибаутки. Автор ставит выражение «чики-брики» («все в порядке») в один ряд с другими: «чики-чики» и «чики-мони», «чики-брики и в дамки». Кстати, он приводит интересную версию происхождения выражений «чики-брики» и «чики-брики и в дамки», последнее означает резкое получение более выгодной позиции. В популярном и любимом нашими гражданами многосерийном фильме «Место встречи изменить нельзя» в одной из серий Шарапов произнес коронную фразу, которая запомнилась многим: «Пиф-паф и в дамки». Через много лет это выражение добавили в игру «Сталкер-Чистое небо», слегка переработав. В итоге в игре один из бандитов произносит: «Чики-брики и в дамки».
P.S. Если читателей старшего поколения заинтересовал молодежный сленг и они хотели бы знать, о чем там внуки «щебечут» на непонятном им языке, то обращайтесь к нам в редакцию. В следующих выпусках газеты, в рубрике «Родной язык — русский» можно попытаться, хотя тема и обширнейшая, поговорить о каких-то модных словечках «племени младого, незнакомого».