В устной речи можно услышать обе формы: я весь во внимании, и я весь внимание. Но правильной является лишь одна из них.

Ошибка может возникать по ряду причин. Во-первых, существительное «внимание» выступает в виде сказуемого — появляется речевая ошибка, а русскоговорящий человек, в свою очередь, пытается привести его в привычный вид.
Так, в английском языке в этом выражении использовался бы предикат is. И в переводе на русский получилось бы «я весь есть внимание». Однако в русском языке глагол «есть» чаще всего опускается или заменяется тире. В этом случае подлежащее выражено личным местоимением, поэтому тире не ставится, и получается «я весь внимание».
Во-вторых, причина ошибки может заключаться в устойчивости выражения «принять во внимание». И форма «я весь во внимании» была бы куда удобнее для носителя языка. Однако не стоит смешивать выражения, правильно говорить: я весь внимание, я вся внимание, мы все внимание.

#ФондКультурныхИнициатив
#ГрантДляКреативныхКоманд
#КультурнаяВолна
#ПриПоддержкеПрезидентскогоФондаКультурныхИнициатив
#ПФКИ
#япобедительконкурсапфкисайт
#Роднойязыкрусский

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.