«Нет любви более искренней, чем любовь к еде!», — сказал как-то Бернард Шоу. И мы с ним полностью согласны! Специально для вас, любители вкусно покушать, мы поговорим об истории слов, связанных с едой.
Все знают, что «помидор» в переводе с итальянского — «золотое яблоко»; винегрет образовано от французского vinaigre — «уксус», а «бутерброд» в переводе с немецкого — «хлеб с маслом». Многие знают также, что «пельмени» в переводе с финно-угорских языков — «хлебное ухо» («пель-нянь»). Обычно этим и исчерпываются наши знания о происхождении названий различных блюд. На самом деле даже самые привычные названия часто имеют совершенно неожиданное происхождение.
Итак, давайте откроем дверь на кухню. Что тут у нас есть? Из кухни доносится запах бифштексов… Кстати, а почему «бифштексов»? Многие знают, что английское beefsteaks образовано из слов beef — «говядина» и steak — «кусок, ломоть». Но в английском языке beefsteaks — это множественное число от beefsteak, а мы в русском языке от этого множественного числа еще раз образуем множественное «бифштексы». И из английского cakes — «сладкие изделия из теста», которое тоже является множественным числом от слова cake, мы тоже делаем слово в единственном числе — «кекс», а потом смело образуем от него множественное «кексы».
Раз уж мы заговорили о мясных блюдах, что такое гуляш? Название блюда восходит к венгерскому слову gulyás и означает «стадо крупного рогатого скота», а также .gulyás — «пастух». Соответственно, изначальная форма названия венг. gulyáshús («мясо гуляш») означала «мясное блюдо, приготовленное пастухами». В средние века венгерские пастухи обычно употребляли для приготовления пищи практически все части тел животного. Поскольку мясо было очень дорогим, для изготовления супа приходилось использовать фактически всю тушу животного, вплоть до части шкуры, покрывающей верхнюю часть копыт. В современном венгерском языке слово gulyás имеет оба значения: и пастух, и блюдо. Со cредних веков и до XIX века паноннийская степная Пуста была местом скопления огромных стад скота, который десятками тысяч единиц отправлялся на крупнейшие мясные рынки Моравии, Вены, Нюрнберга и Венеции. Пастухи при перегонке стада забивали часть скота, обеспечивая себя мясом для приготовления гуляша.
«Шашлык», как известно, слово тюркское, проникшее к нам в первой половине XVII века. В тюркских языках это слово является производным от «шиш» — «вертел» и буквально обозначает «(мясо), приготовленное на вертеле». Само же блюдо наши предки готовили задолго до этого, но до XVII века это блюдо называлось «верченое».
Колбаса — общеславянское заимствование из тюркских языков. По крайней мере, само кушанье мы переняли именно у тюрков. С другой стороны, тюркское kulbasty означает «жареное мясо», что не очень согласуется с нашим представлением о колбасе. А вот древнееврейское kolbasar означает просто «мясо». То есть тюрки донесли до нас древнееврейское слово, а потом сами изменили его значение. Славянское слово «колбаса» известно с XII века; оно встретилось в новгородской берестяной грамоте № 842, где колбаса фигурирует в списке посланных продуктов. По Коршу, слово «колбаса» образовано из тур. kul basti — «мясо, приготовленное особым способом». Фасмер приходит к выводу, что, судя по фонетическим вариантам этого слова в славянских языках, имеются основания думать о заимствовании, источником мог быть тюркский: ср. тур. külbasti («мясо, жаренное на рашпере, жареные котлеты»), при этом -т- могло исчезнуть в прилагательном колбасный. Вполне возможно также, что слово колбаса образовано от тюркских слов кул (qol, «рука») и басу (-basdı, «давить»), по способу её приготовления , так как колбасу делали руками и набивали кишки баранов фаршем.
«Сосиска» — заимствование из французского языка в конце XVIII века. Французское saucisse («колбаса») восходит к латинскому salsicia («соленость», от salsus — «соленый»).
Слово «салат» заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata — «соленая (зелень)», производному от латинского salare «солить» (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское «соль»). В русском языке слово «салат» употребляется со второй половины XVII в. и встречается в «Космографии» 1670 г., «Архиве» Куракина 1711 г. В словарях слово «салат» отмечается с 1731 г.
А что у нас будет в качестве гарнира? Можно в качестве гарнира использовать картофель. Слово «картофель» заимствовано из немецкого языка во второй половине XVIII века. Немецкое Kartoffel — видоизменение слова Tartuffel, которое было заимствовано из итальянского языка. Вообще-то итальянское tartufolo означало «гриб трюфель», но раз и трюфели, и грибы растут в земле, почему бы не назвать их общим именем? Их название восходит к латинскому terrae tuber — «земляная шишка». Именно от этого словосочетания и произошло наше такое, казалось бы, родное слово «картошка», вытеснившее старое название картофеля — «земляные яблоки» (по-фрнцузски pomme de terre); однако и сейчас в некоторых народных говорах картофельное пюре называют яблочницей. Вообще слово «пюре» заимствовано у французов в середине XIX века; во французском это страдательное причастие от глагола purer — «очищать».
Из картофеля можно сделать драники. Откуда же само слово «драники»? Дело в том, что изначально все овощи, корнеплоды, не тёрли, а драли. Эта участь постигла и появившийся гораздо позже картофель. Глагол«драть» имеет праславянский корень, от которого также появились старо-славянские дерѫ, дьрати, украинское деру, болгарское дера («сдираю шкуру»). К этому же корню восходят польские drę, drzeć, верхнелужские dru, drjeć, нижнелужские dreju, dreś. Родственно также литовское dìrti («сдирать»), латышские dìrât, dîrât («сдирать, обдирать»), nuõdaras (мн. «отходы лыка»).
Некоторые любят картошку, поджаренную на сале. Слово «сало» — общеславянское образование от слова «садить» с помощью древнего суффикса *-dl(o), который упростился в -л(о). Согласный «д» в корне также выпал. «Сало», как и «сажа», первоначально означало «осадок»: при приготовлении мясных кушаний жир оседал на стенках посуды, на кусках мяса и т.п.
А можно в качестве гарнира использовать макароны. В русский язык слово «макароны» попало из фр. maccaroni и нем. Makkaroni языков, которые в свою очередь заимствовали его из итал. maccheroni. Истоки слова, возможно, восходят к греч. μακαρία, макария, означающего «варево из ячменной муки или крупы».. А вот «вермишель» в переводе с итальянского, откуда это слово было заимствовано в XVIII веке, означает «червячки» (vermicelli); действительно, именно их внешне напоминает это мучное изделие.
Какие пряности и специи будем добавлять? Прежде всего, конечно, соль. Потому что слово «соус», заимствованное в XVIII веке из французского языка, во французском звучало как sause. Это слово восходит к латинскому salsa — «солевой отвар» (от sal — «соль»). Так что без соли, конечно, не обойтись.
Что еще добавим? Перец, например. «Перец» — это древнерусское образование с суффиксом «-ец-» от «пеперъ», общеславянского заимствования из латинского (piper). В латинский это слово пришло из греческого, а в греческий — из древнеиндийского. В русском же языке один из одинаковых слогов исчез, и «пеперец» превратился в «перец».
Многие просто не могут обедать без хлеба. Как известно, «хлеб — всему голова», «хлеб на стол, так и стол — престол»… Очень важное для славян слово «хлеб» было заимствовано в общеславянский период из германских языков (готское hlaifs, древненемецкое hleib). Первоначально германские слова обозначали формованный хлеб из кислого теста, испеченный в глиняной посуде.
Подготовила Мария Короткова

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.