В нашей рубрике «Родной язык — русский» мы нередко говорим о том, что в наш язык путем заимствования приходит много слов из английского, причем заимствования эти не всегда необходимы, оправданны. Но, оказывается, русский язык тоже «подарил» англичанам слова, которые вошли в речевой обиход жителей «туманного Альбиона». Давайте рассмотрим некоторые из этих случаев. Нам поможет автор сайта lifehacker .ru Маргарита Воронцова.

Sable
Одно из самых ранних заимствований – слово «соболь». Русь активно торговала соболями, поэтому русское название этих зверьков стало еще и названием их меха и ушло в Европу. Через немецкий и французский языки в XIV –XV веках оно попало в английский, где получило и другое название – «темный, черный цвет».

Kvass
Русское «квас» известно англичанам с XVI века. Любопытно, что некоторые английские словари определяют квас как алкогольный напиток (в британском варианте) или вид пива (в американском). Хотя и там, и там это слово используется крайне редко.

Borscht
Название этого блюда появилось в английском языке в XIX веке. Но распространенным слово «борщ» сложно назвать: как и «квас», оно используется нечасто, в основном когда речь идет о славянской кухне.

Mammoth
Слово «мамонт» пришло в английский язык в XVIII веке. В отличие от русского, в английском оно используется не только для обозначения вымершего северного лохматого слона, но и как прилагательное в значении «гигантский», «огромный».

Vodka
Этот популярный в России напиток полюбился многим и на Западе. В английском языке слово «водка» известно примерно с начала XIX века. В словаре Collins оно отмечено как одно из 30 000 наиболее часто используемых слов.

Taiga
Этим словом в английском языке с конца XIX века называются северные хвойные леса. Употребляется оно редко, как правило, в разговорах об экологии, географии или биологии.

Tundra
Для обозначения арктической степи в английском языке также с XIX века используется русское слово – «тундра». Любопытно, что оно употребляется чаще, чем taiga, хотя сфера применения у них одна и та же.

Dacha
Слово «дача» попало в английский язык в конце XIX века и означает загородный дом для летнего использования. Причем так говорят только о дачах в России. В отношении загородных домов в других странах это слово не используется, поэтому и встречается оно редко.

Intelligentsia
Из русского языка слово «интеллигенция» попало в английский в 1905 году. Вероятно, революция в России обратила внимание Запада на эту часть общества, а дальнейшее обсуждение происходящих событий позволило слову intelligentsia закрепиться в английском языке.

Babushka
О том, что в русском языке бабушка – это человек, многие англоязычные люди наверняка в курсе. И используют это слово в отношении пожилых женщин, только не англичанок или американок, а русских.
Однако в английском языке словом babushka с первой половины XIX века называют еще и головной убор – платок, похожий на тот, который русские бабушки повязывают на голову.

Sputnik
4 октября 1957 года советский «Спутник-1» первым вышел на стабильную околоземную орбиту. С тех пор в английском языке закрепилось слово sputnik, обозначающее космический аппарат. Правда, используется оно в основном в отношении именно советских спутников, а все остальные называются словом satellite («спутник», «сателлит»), у которого нет «национальности».

Cosmonaut
Еще одно слово, которое пришло в английский благодаря прогрессу в освоении космоса. С середины 1950-х годов для обозначения советских и российских космонавтов используется cosmonaut, тогда как в отношении американцев и космонавтов из других стран употребляют слово astronaut («астронавт»).
Рубрику ведет Анастасия Артемова. Фото из открытых источников в интернете

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.