Почему «подкладывают» свинью, а не корову или лошадь?
Существуют разные версии появления этой устойчивой фразы.
Первая такая: «подложить свинью» имеет прямое значение и связана с религиозными табу. То есть какому-то мусульманину или иудею могут «подложить свинью» в блюдо, и в итоге обмануть, «сделать пакость» человеку. Но филологически тогда правильно было бы говорить «подложить свинину».
Еще одна версия: «свинья» во фразеологизме — это русское название военного строя. Им пользовались тевтонские рыцари и одерживали победу за победой. Пока не столкнулись с русской смекалкой в лице Александра Невского (это про ледовое побоище на Чудском озере). Поэтому выражение «подложить свинью» могло появиться как синоним фразы «выстроиться трудно побеждаемой «свиньей»».
Также связывают эту фразу со старинной русской игрой под названием «бабки». В ней игроки кидают четырехгранные кости — прародителей современных игральных костей. Чтобы выбить кость другого игрока (игральную, конечно), некоторые участники жульничали и утяжеляли свою «бабку» свинцом. Такую фишку называли «свинчаткой» или «свинкой». Иными словами, «подкладывали свинку».
У нас сейчас «подложить свинью» — фразеологизм, который используется в русском языке для описания ситуации, когда кто-то намеренно создаёт другому человеку проблемы или ставит его в неудобное, унизительное положение.
Выражение подчёркивает, что человек поступил нечестно, коварно и неожиданно, чтобы навредить другому. Часто его используют в бытовой, рабочей или политической среде, когда речь идёт о предательстве, неожиданной проблеме или неприятном сюрпризе.
Надеюсь, дорогие читатели, что вы не «подложите свинью» никому, и вас эта фраза тоже не коснётся!
Подготовила Елена Николаева
#ФондКультурныхИнициатив
#ГрантДляКреативныхКоманд
#КультурнаяВолна
#ПриПоддержкеПрезидентскогоФондаКультурныхИнициатив
#ПФКИ
#япобедительконкурсапфкисайт
#Роднойязыкрусский



