В русском языке есть фразеологизм с однокоренным словом – до морковкина заговенья – со значением «неопределённо долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности».

Почему так говорят? Потому что заговенье – это последний день перед постом, когда верующим разрешалось есть скоромное, то есть молочную и мясную пищу. Поскольку во время поста на такую еду устанавливался запрет, в заговенье ели, что называется, «про запас»: разнообразно, сытно, обильно, употребляли жирную пищу. Поэтому и объединение слова заговенье (не зря рифмуется с существительным объеденье) с морковкой (постной едой) стало своеобразным оксюмороном, шутливой формулой чего-то невозможного.
Так как Пасха – время особенное, связанное с соблюдением определённых ритуалов, не удивительно, что в языке появились и «пасхальные» пословицы и поговорки:
 Дорого яичко ко Христову дню – поговорка со значением «ценно то, что сделано, получено вовремя, в нужный момент».
Испечь пасхальный кулич всем на загляденье непросто, тесто – продукт капризный, возни с ним много, и потому хозяйки вправе были похвастаться итогом своего труда, пышной сдобной выпечкой: 
«У нас в печи – лучшие куличи!»
Любители полакомиться с удовольствием приговаривали, присаживаясь к праздничному столу со сдобной выпечкой: «Где кулич и тесто, тут и наше место!»
Ещё на Пасху у православных принято христосоваться. У этого глагола следующее значение – «обмениваться троекратными поцелуями в знак приветствия и поздравления, приговаривая при этом: «Христос воскресе!» -«Воистину воскресе!». Поцелуям предшествуют такие приговорки:
Целуй в уста, теперь нет поста; 
Поцелуй – дорогой обычай в Великий день.
И конечно, далеко за пределы пасхальной недели распространилось обнадёживающее выражение, которое сегодня звучит особенно актуально: «Был пост, будет и Праздник! Была кручина, будет и радость!»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.