Вот ведь загадка какая: овощи для супа нужно пассеровать или пассировать? Как написать правильно? Вопрос на засыпку для хозяек, собирающих рецептики вкусных блюд в специальную кулинарную книжечку. Да и всем остальным, думаю, не помешает разобраться в этом.

Оказывается, и «пассеровать», и «пассировать» есть в русском языке. Оба слова пришли к нам в русский язык через одно и то же французское слово passer, но вот что интересно: в результате эти слова получили два совершенно разных значения. Да и произносятся они по-разному. А все потому, что у французского passer много значений.

Итак, пассерова’ть (ударение падает на последний слог) – от франц. passer «пропускать какое-то время», то есть обжаривать на умеренном огне мелконарезанные овощи до мягкости, избегая при этом активного обжаривания, подгорания овощей.

А пасси’ровать (ударение на второй слог) — от франц.passer «передавать». Это специальный термин, обозначающий поддержку и предупреждение падения при исполнении акробатических, гимнастических, цирковых упражнений. Например, пассировать обруч, пассировать рукой под спину. Существует и слово пассировщик – тот, кто занимается пассированием, страхует.

Поэтому, уважаемые хозяюшки, не забывайте, когда берете в руки заветную кулинарную книжечку, чтобы сделать новую запись, что нужно писать «пассеровать овощи», и никак иначе!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.